Shovel Knight

Shovel Knight

Shovel Knight не только выглядит как игра двадцатилетней давности, но и играется так же. Здесь собраны все клише платформеров того времени: надвигающийся край экрана смерти, medusa head, бездонные пропасти, полное отсутствие туториала, огромное количество секретов и недокументированных возможностей. Это все не так плохо, но геймплей очень часто фрустрирует. Кроме неудобств, […]

Read More →

Парсинг Skype

Парсинг Skype

Тот, кто часто пользуется скайпом, знает о том, что Ctrl+F в длинных конференциях там работает крайне медленно. Если у нас есть какой-нибудь постоянный чат, который непрерывно идет уже много лет, то найти в нем что-либо практически невозможно, особенно если вы не знаете ничего кроме примерной даты сообщения. Если же вы не знаете даже в какой именно конференции оно было, то вас ждет нелегкая судьба…

Около года назад я нашла програмку Skyperious, и тогда я узнала, что скайп все хранит в обычной SQLite базе данных на жестком диске. Более того, содержимое БД никак не зашифровано, а это означает что можно запускать поиск сообщений по всей базе и парсить его как угодно. Если на секунду опустить тот факт, что эту информацию можно использовать не в самых гуманных целях, то мы получаем огромный источник статистической информации!

一人の日本語: Mandom

一人の日本語: Mandom

У меня внезапно кончились “срочные” темы, про которые я хотела написать раньше, поэтому сегодня я буду рассказывать о вещах, которые касаются не самого японского языка, а людей, которые его учат. Для затравки можете почитать вот эту статью: Моё изучение японского, которая рассказывает о том, как люди неправильно учат/не учат японский язык.

Для начала стоит сказать, что перед тем как начать учить японский я смотрела аниме. Ну, разумеется, очевидно же. И так я где-то лет 7 назад начала учить японский. Я выучила кану и начала учить иероглифы. И они оказались слишком сложными. Ну то есть, вместо того чтобы иероглиф всегда означал что-то одно, он почему-то не только имеет несколько значений, но еще и читается по-разному. Я довольно быстро передумала его учить, когда столкнулась с иероглифами вроде「下」, у которого больше десятка разных чтений, а значения никак не связаны между собой.

一人の日本語:「百万円」

一人の日本語:「百万円」

「犬」- собака, то для того чтобы сказать “У меня дома две собаки”, вы должны применить специальную частицу, которая называется счетчиком. 「私の家には二匹の犬がいる」:「わたしのいえにはにひきのいぬがいる」.「匹」в данном случае обозначает, что вы представили количество животных. Без счетчика эта фраза будет составлена неправильно.

一人の日本語:「私」

一人の日本語:「私」

Большинство самоучителей японского языка начинаются с того, как сказать “Я”. Основная проблема в том, что в японском языке много разных способов сказать “Я”, которые могут быть правильными и неправильными в определенных ситуациях. Чаще всего людей, начинающих изучать японский учат тому, что “Я” – это「私」: 「わたし」. Ну, в этом есть доля правды, в конце концов это один из наиболее вежливых способов сказать что-то про себя.

一人の日本語:「山の上」

一人の日本語:「山の上」

В японском языке существует два типа прилагательных. Принято называть их “「い」-прилагательными” и “「な」-прилагательными”. В записи про дерево мы имели дело с одним из и-прилагательных – 「高い」: “Высокий”.

На самом деле любое японское слово может быть использовано в качестве прилагательного с помощью частицы「の」. Она обозначает принадлежность чего-либо к чему-либо другому. Например,「おれのとなり」: “Мой сосед”, а можно вот так:「あの山の上に店がある」, что является довольно сложной фразой, означающей “На вершине этой горы есть магазин”. Нас особенно сильно в этой фразе интересует фрагмент「山の上」, который обозначает что вершина принадлежит именно горе.

一人の日本語:「大きい羊」

一人の日本語:「大きい羊」

Кандзи в комбинациях образуют слова, а каким образом составлены сами кандзи?

Иероглифы образуются похожим образом. Каждый иероглиф состоит как минимум из одного элемента. Например,「二」: “Два”, содержит в себе「一」: “Один”. Иероглиф「明」: “Яркий”, содержит в себе「日」: “День” (который также обозначает солнце) и「月」: “Луна”. Но не всегда все образуется так логично, например「美」: “Красивый”, образован из「羊」: “Баран” и「大」: “Большой”. Либо вид большого барана вызывает у японцев восторг, либо логику этого иероглифа способны понять только самые суровые японцы, занимающиеся углубленным изучением языка.