В японском языке существует два типа прилагательных. Принято называть их “「い」-прилагательными” и “「な」-прилагательными”. В записи про дерево мы имели дело с одним из и-прилагательных – 「高い」: “Высокий”.

На самом деле любое японское слово может быть использовано в качестве прилагательного с помощью частицы 「の」. Она обозначает принадлежность чего-либо к чему-либо другому. Например, 「おれのとなり」: “Мой сосед”, а можно вот так: 「あの山の上に店がある」, что является довольно сложной фразой, означающей “На вершине этой горы есть магазин”. Нас особенно сильно в этой фразе интересует фрагмент 「山の上」, который обозначает что вершина принадлежит именно горе.

Есть один довольно известный анимационный фильм 「サカサマのパテマ」, “Сакасама но Патема”, который использует частицу 「の」 для превращения наречия 「逆様」: “Наоборот” в прилагательное. Частица 「の」 – на самом деле основная головная боль любого человека, который переводит с японского, потому что ее многозначность является одной из главных фич японского языка.

Однако, возвращаясь к прилагательным, можно отметить, что для связки и-прилагательного с существительным никаких частиц не требуется. Достаточно просто поставить любое и-прилагательное перед описываемым объектом и это будет грамматически правильно. Среди всех и-прилагательных довольно интересным является 「いい」: “Хороший”, которое знакомо любому человеку, который хотя бы немного смотрел аниме. Как было сказано в записи про дерево, прилагательные могут менять время. И если для слова 「高い」: “Высокий”, прошедшее время будет звучать как 「高かった」: “Такакатта”, то для прилагательного 「いい」, оно формируется по-другому: 「よかった」, которое тоже хорошо знакомо анимешникам. Все дело в том, что 「いい」 – это современное чтение прилагательного 「良い」: 「よい」, которое опять же должно быть хорошо знакомо постоянным зрителям японских сериалов и является формальной формой 「いい」.

На всякий случай напоминю, что для того чтобы посмотреть чтение иероглифов/каны, достаточно навести курсор на текст, а на планшетах – тапнуть его. Если в тексте были иероглифы – в подсказке будет кана, если текст был полностью из каны – будет киридзи.

На этом пока можно закончить. Также, чтобы не вводить в заблуждение, отмечу, что на-прилагательные – это не прилагательные образованные с помощью 「の」, а просто такой тип прилагательных. Возможно я про них напишу когда-нибудь потом.

  • 「電話」: “Телефон”, 「電」: “Электричество” + 「話」: “Говорить”
  • 「一人」: “Один (человек)”, 「一」: “Один” + 「人」: “Человек”
  • 「人人」: “Люди”, 「人」: “Человек” + 「人」: “Человек”
  • 「多分」: “Наверное”, 「多」: “Много” + 「分」: “Часть”
  • 「部屋」: “Комната”, 「部」: “Часть/Секция” + 「屋」: “Дом”
Обсуждение в telegram
Метки: