一人の日本語:「山の上」

一人の日本語:「山の上」

В японском языке существует два типа прилагательных. Принято называть их “「い」-прилагательными” и “「な」-прилагательными”. В записи про дерево мы имели дело с одним из и-прилагательных – 「高い」: “Высокий”.

На самом деле любое японское слово может быть использовано в качестве прилагательного с помощью частицы「の」. Она обозначает принадлежность чего-либо к чему-либо другому. Например,「おれのとなり」: “Мой сосед”, а можно вот так:「あの山の上に店がある」, что является довольно сложной фразой, означающей “На вершине этой горы есть магазин”. Нас особенно сильно в этой фразе интересует фрагмент「山の上」, который обозначает что вершина принадлежит именно горе.

一人の日本語:「大きい羊」

一人の日本語:「大きい羊」

Кандзи в комбинациях образуют слова, а каким образом составлены сами кандзи?

Иероглифы образуются похожим образом. Каждый иероглиф состоит как минимум из одного элемента. Например,「二」: “Два”, содержит в себе「一」: “Один”. Иероглиф「明」: “Яркий”, содержит в себе「日」: “День” (который также обозначает солнце) и「月」: “Луна”. Но не всегда все образуется так логично, например「美」: “Красивый”, образован из「羊」: “Баран” и「大」: “Большой”. Либо вид большого барана вызывает у японцев восторг, либо логику этого иероглифа способны понять только самые суровые японцы, занимающиеся углубленным изучением языка.

一人の日本語: 「日本」

一人の日本語: 「日本」

Продолжение истории о грамматике будет когда-нибудь в следующий раз, а в этой записи я расскажу вам о том, как из иероглифов получаются слова.

Это может быть откровением, но нет, один иероглиф не всегда является одним словом. Словообразование в японском языке происходит за счет использования комбинаций кандзи, причем одни кандзи являются самодостаточными, другие могут использоваться лишь в связке с другими иероглифами, а есть такие, которые могут использоваться как угодно. Например, у нас есть иероглифы「日」: “День” и「本」: “Книга”. Вместе они образуют слово「日本」: “Япония”.

一人の日本語: Грамматика

一人の日本語: Грамматика

Несмотря на то, что про кандзи можно рассказать еще много интересного, я считаю что стоит немного сбавить обороты и обратить свое внимание на замечание из прошлой статьи: “Если ты не знаешь как точно сказать какую-то определенную фразу, не пытайся угадать — ошибешься”. Я его сделала не просто так. Дело в том, что приведенное в пример выражение 「あの木は高いです」является грамматически верным лишь в одной конкретной ситуации.

Что может означать фраза “Это дерево – высокое” в русском языке? Например, она может служить ответом на вопрос о том, какое из деревьев является высоким. Она может служить описанием какого-либо дерева на картинке, или недалеко от нас. В японском языка эта коротенькая фраза несет в себе немного больше информации.

Child of Light

Child of Light

Не так давно прошла. На самом деле, ожидала от игры совсем немногого, а она оказалась лучше большинства JRPG прошедшего года, и вообще довольно крепким продуктом. Один из самых существенных недостатков – детский сюжет. Можно было бы отметить еще дизайн персонажей “на скорую руку”, но удачная анимация его компенсирует. Также, учитывая компактность местных текстов, – можно было бы подумать об их озвучке. Сложность сражений неплохо бы немного повысить: большинство боссов проходятся без проблем с первого раза, но забивания простыми атаками, присущего FF, здесь нет. Бездумно делать все подряд тоже не получится. Удачная система кастомизации, эксплоринг и уникальные сайдквесты. В общем, надобрать.

一人の日本語: 「あの木」

一人の日本語: 「あの木」

Слабо знакомые с японским языком люди, скорее всего, задаются вопросом: “Что за азбуки? Разве у японцев не иероглифическая письменность?”. Письменность у японцев, конечно, иероглифическая, причем большинство из этих иероглифов были позаимствованы у китайцев. Однако, на японском можно писать грамотно, не используя иероглифы вообще. Например, детские книжки, низковозрастная манга (японские комиксы) пишутся в основном хираганой. И все без исключения тексты можно записать используя только слоговую азбуку.

一人の日本語: Кана

一人の日本語: Кана

В основном, люди начинают учить японский после того, как пересмотрят слишком много аниме. Они же потом очень быстро заканчивают его изучать, оставаясь на уровне “konnichiwa” – “добрый день”, а “ohayou” – доброе утро. В принципе, в этом нет ничего плохого, практической пользы от знания японского языка никакой, поэтому если изучение не приносит особого удовольствия, учить кану и кандзи – не нужно. Но японский язык веселый. И кана тоже веселая. А кандзи еще веселее.