一人の日本語: 「日本」

一人の日本語: 「日本」

Продолжение истории о грамматике будет когда-нибудь в следующий раз, а в этой записи я расскажу вам о том, как из иероглифов получаются слова.

Это может быть откровением, но нет, один иероглиф не всегда является одним словом. Словообразование в японском языке происходит за счет использования комбинаций кандзи, причем одни кандзи являются самодостаточными, другие могут использоваться лишь в связке с другими иероглифами, а есть такие, которые могут использоваться как угодно. Например, у нас есть иероглифы「日」: “День” и「本」: “Книга”. Вместе они образуют слово「日本」: “Япония”.

一人の日本語: Грамматика

一人の日本語: Грамматика

Несмотря на то, что про кандзи можно рассказать еще много интересного, я считаю что стоит немного сбавить обороты и обратить свое внимание на замечание из прошлой статьи: “Если ты не знаешь как точно сказать какую-то определенную фразу, не пытайся угадать — ошибешься”. Я его сделала не просто так. Дело в том, что приведенное в пример выражение 「あの木は高いです」является грамматически верным лишь в одной конкретной ситуации.

Что может означать фраза “Это дерево – высокое” в русском языке? Например, она может служить ответом на вопрос о том, какое из деревьев является высоким. Она может служить описанием какого-либо дерева на картинке, или недалеко от нас. В японском языка эта коротенькая фраза несет в себе немного больше информации.

Child of Light

Child of Light

Не так давно прошла. На самом деле, ожидала от игры совсем немногого, а она оказалась лучше большинства JRPG прошедшего года, и вообще довольно крепким продуктом. Один из самых существенных недостатков – детский сюжет. Можно было бы отметить еще дизайн персонажей “на скорую руку”, но удачная анимация его компенсирует. Также, учитывая компактность местных текстов, – можно было бы подумать об их озвучке. Сложность сражений неплохо бы немного повысить: большинство боссов проходятся без проблем с первого раза, но забивания простыми атаками, присущего FF, здесь нет. Бездумно делать все подряд тоже не получится. Удачная система кастомизации, эксплоринг и уникальные сайдквесты. В общем, надобрать.

一人の日本語: 「あの木」

一人の日本語: 「あの木」

Слабо знакомые с японским языком люди, скорее всего, задаются вопросом: “Что за азбуки? Разве у японцев не иероглифическая письменность?”. Письменность у японцев, конечно, иероглифическая, причем большинство из этих иероглифов были позаимствованы у китайцев. Однако, на японском можно писать грамотно, не используя иероглифы вообще. Например, детские книжки, низковозрастная манга (японские комиксы) пишутся в основном хираганой. И все без исключения тексты можно записать используя только слоговую азбуку.