Несмотря на то, что про кандзи можно рассказать еще много интересного, я считаю что стоит немного сбавить обороты и обратить свое внимание на замечание из прошлой статьи: “Если ты не знаешь как точно сказать какую-то определенную фразу, не пытайся угадать — ошибешься”. Я его сделала не просто так. Дело в том, что приведенное в пример выражение 「あの木は高いです」 является грамматически верным лишь в одной конкретной ситуации.
Что может означать фраза “Это дерево – высокое” в русском языке? Например, она может служить ответом на вопрос о том, какое из деревьев является высоким. Она может служить описанием какого-либо дерева на картинке, или недалеко от нас. В японском языка эта коротенькая фраза несет в себе немного больше информации.
Давайте начнем с 「あの」. Данный указатель подчеркивает, что дерево находится далеко от говорящего и слушающего одновременно. Если бы оно находилось рядом с нами, нужно было бы говорить 「この」. Если бы оно было достаточно близко, но недостаточно, чтобы его потрогать, то необходимо использовать 「その」. Это все указатели на определенные объекты. Если нам нужно, например, объяснить ребенку, что он видит дерево, мы должны сказать 「それは木だよ」: “Это – дерево”. В принципе, подобная точность при указании на объект не является уникальной чертой японского языка. В русском языке есть “то” и “вон то”, которым можно обозначить очень далекие объекты.
Перед тем, как разобрать частицу は, я сделаю небольшое отступление. Возможно, вы уже заметили всплывающие подсказки на выражениях с иероглифами. Вы могли подумать: “Ну и зачем мне эта кана, я все равно ее не понимаю”. Все верно: если вы не учите японский, – знать как читается та или иная фраза вам не нужно, поэтому транслитерацию я не провожу. Иногда понимание того как читается кана может быть очень интересным, поэтому в некоторых местах можно наводить на непонятные знаки курсор, и смотреть как они читаются.
Итак. На самом деле, наиболее интересная история кроется в частице は. Большинству из вас знакома фраза 「今日は」, “Конничива”. Уже поняли в чем подвох? Давайте другой пример. 「あの木は高いです」, “Ано ки ва такай дес”. Все верно, у японцев есть знак азбуки わ, но указателем темы является частица は, которая в этом конкретном случае читается как “ВА”. И это еще не всё. Если бы мы хотели указать на конкретное дерево, отвечая на вопрос 「どの木が高いですか」: “Какое из деревьев - высокое?”, ответ тоже должен содержать частицу が, которая используется для акцентирования, – 「あの木が高いです」: “Это дерево – высокое”.
Таких нюансов в японском языке полным-полно, и именно поэтому я решила вести этот цикл министатей. Ну а поскольку это министатьи, то 「です」 мы разберем когда-нибудь в следующий раз.
Фото: Trey Ratcliff
Обсуждение в telegram