Слабо знакомые с японским языком люди, скорее всего, задаются вопросом: “Что за азбуки? Разве у японцев не иероглифическая письменность?”. Письменность у японцев, конечно, иероглифическая, причем большинство из этих иероглифов были позаимствованы у китайцев. Однако, на японском можно писать грамотно, не используя иероглифы вообще. Например, детские книжки, низковозрастная манга (японские комиксы) пишутся в основном хираганой. И все без исключения тексты можно записать используя только слоговую азбуку.

Вероятнее всего теперь вопрос будет звучать примерно так: “А зачем тогда иероглифы?”. Проблема заключается в том, что японский язык довольно скуден на уникальные произношения, и то же самое касается записи хираганой. Может существовать несколько слов, которые пишутся совершенно идентично азбукой, но запись через иероглифы будет различаться. Чисто ради интереса, можно воспользоваться словарем http://jisho.org, набрать там какое-нибудь простенькое き и получить около тридцати слов, которые не имеют различий при чтении. Конечно, можно полагаться на контекст, но в японском языке слова не разделяются пробелами! Получается, нас ждет что-то вроде 「あのきはたかいです」, что в переводе означает: “Это дерево – высокое”. Японец, конечно, догадается что тут написано, но сравните это с той же самой фразой, записанной кандзи: 「あの木は高いです」. Теперь у нее появился вполне конкретный образ. Более того, человеку, знающему японский, ее не нужно даже читать. Достаточно лишь бросить взгляд, и все станет понятно. Как вы могли заметить, часть хираганы осталась на месте. Дело в том, что некоторые слова могут быть записаны только хираганой, также за кандзи может следовать так называемая “окуригана”, которая меняет форму слова. В нашем случае прилагательное 「高い」 обозначает, что дерево 「木」 – высокое. Можно написать что оно было высоким: 「高かった」, или что оно невысокое: 「高くない」. Хирагана, которая следует за 「高」 в этих примерах, называется окуриганой. Остальная хирагана в первоначальной фразе служит для построения основного предложения:

  • 「あの」 – Это.
  • 「は」 – Является.
  • 「です」 – Вежливое окончание предложения.

Самое главное: не пытайтесь придумывать какие-нибудь свои предложения  на основе этой же самой грамматической конструкции. В японском языке есть одно простое правило: “Если ты не знаешь как точно сказать какую-то определенную фразу, не пытайся угадать – ошибешься”.  Кстати, кандзи – это название заимствованных у китайцев иероглифов, как вы возможно уже догадались. О чем вы никак не могли догадаться, – так это о том, что оригинальные японские иероглифы называются иначе: “кокудзи”. Впрочем, именовать их как кандзи не является ошибкой, поэтому можете смело называть их одинаково.

Фото: Dale Beckett

Обсуждение в telegram
Метки: